Cine y Letras

Berthe Morisot  Berthe Morisot. La pintora impresionista
  15 de noviembre de 2011 - 12 de febrero de 2012
  Museo Thyssen-Bornemisza gif
  • PORTADA
  • CRÍTICAS DE CINE
  • ENTREVISTAS
  • CINE CLÁSICO
  • LIBROS
  • OPINIÓN
  • TEATRO
  • DISEÑO
  • CÓMIC
  • TELEVISIÓN
  • EXPOSICIONES

Lobos, hombres y otros peligros

vanitas2_Edward_Collier

Los que, como José María Iribarren, deambulan por el territorio de los refranes, han sido atraídos con frecuencia por la figura del lobo. Una atracción sin duda arriesgada, pues meterse en la boca del lobo implica meterse en grave peligro.

Lo explica mejor un autor citado por Iribarren, don Ramón Caballero, que en su Diccionario de modismos de la lengua castellana (1942) define la fórmula antedicha: «Caer inconscientemente en el lugar o con la persona que ofrece más peligro».

En la misma línea, se añade la opinión del lexicógrafo portugués Juan Ribeiro. En su obra Frazes feitas (1909), Ribeiro recuerda la fábula de aquella cigüeña que introdujo el pico en las fauces del lobo para extraer un hueso.

Se comprende que esta breve historia, narrada por autores como Samaniego, sirviera de fuente al modismo que aquí glosamos. Con todo, Iribarren muestra desacuerdo.

A su modo de ver, frases como meterse en la boca del lobo, sacarle de la boca del lobo y escapar de la boca del lobo son realmente metáforas de origen pastoril, «que aluden a la oveja, no a la cigüeña de la fábula». Desde luego, no se puede omitir aquí el grave peligro que las manadas de lobos significaban para los rebaños de siglos pasados.

Otra expresión afortunada, Oscuro como boca del lobo, nos sirve para evocar las tinieblas de la noche o la oscuridad de alguna estancia temible. José María Sbarbi, responsable de la Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos (1891), brinda una explicación literal: la frase connota la textura y color de las tragaderas lobunas.

Algo más sutil, Julio Cejador recoge en su Fraseología o estilística castellana (1921-1925) la idea de que esa oscuridad no afecta a la boca del lobo, sino a su cueva, ennegrecida por las hogueras con las cuales los cazadores azuzaban a la bestia.

Una idea que se realiza en el nivel filosófico y en la práctica es la de que El hombre es un lobo para el hombre. El adagio tiene traducción latina: Homo homini lupus.

Su creación se atribuye al tratadista inglés Thomas Hobbes (1588-1679), teórico del absolutismo.

A decir verdad, el origen de la frase tiene una fecha más temprana. El comediógrafo latino Plauto ya la plasmó en Asinaria, donde podemos leer Lupus est homo homini, non homo.

Es posible que Plauto repitiese un refrán frecuentado en sus días. Por su parte, Néstor Luján cita a René Berthelot, quien explica en Un Romantisme utilitaire una variante anticlerical de dicha sentencia. En este caso, el dicho es aplicado al odium theologicum, y dice así: Homo homini lupus, Femina feminae lupio: Sacerdos sacerdoti lupissimus.

Esta es una versión expandida de un artículo que escribí, bajo seudónimo, en el Centro Virtual Cervantes (www.cvc.cervantes.es), portal en la red creado y mantenido por el Instituto Cervantes para contribuir a la difusión de la lengua española y las culturas hispánicas.


Añade tu comentario


Código de seguridad
Refescar

Diseño e ilustración

Lo último

org_prado org_thyssen org_Filmoteca org_bne org_auditorio org_CDN
 

Cultura en Positivo

Contenidos originales

Book Review

El Ministerio de Cultura identifica a Cine y Letras como una revista que ofrece contenidos respetuosos con los derechos de propiedad intelectual, y por ello nos distingue con el sello "Cultura en positivo". LEER MÁS...